Calendula Requiem - kanon×kanon

 

Lyrics in rômaji by ourselves.

Lyrics in English from the translated booklet of the European edition of the single.

カレンデュラ レクイエム / Calendula Requiem

朝の光を手放した花
注がれない雨を求め
覚めない眠りにつく

誰かをそっと呼ぶ声
闇の楽園は
嘘か夢か
失うのは身体と
自分という心
その対価を差し出し
何を得られるのだろう

この涙で奪える程に
命は脆くて儚くて
全てに訪れる
死を
「恐怖」と嘆くのか

終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
憎しみも
悲しみも
その根でたくり寄せて
終焉を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない眠りにつく

記憶を裂く哀号
今宵の愛憎
過去と現在の
徒波に乱されて
臆する魂
その辿り着く果てに
何が見られるのだろう

この両手で守り切るには
裏切る言葉が多過ぎて
いつぞや
見た愛を信じ
刹那を生き抜きたい

終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
愛しさも
恋しさも
その葉で包み込んで
終焉を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない眠りにつく

いつか希望も絶望も「無」になる時が来れば
誠の所在に気付くだろう

イキルコトハクルシイ
ソレデモ ココニイタイ
ココロガ キシムオトハ
マダイキテルトイウ ショウコダカラ

例え孤独になろうとも

終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
憎しみも
悲しみも
その根でたぐり寄せて
終焉を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない眠りにつく

この花を枯らさぬようにと
抗う大地の糧を吸い
響く弔いの鎮魂歌
乾いた風に溶ける

Asa no hikari wo tebanashita hana
Sosogarenai ame wo motome
Samenai nemuri ni tsuku

Dareka wo sotto yobu koe
Yami no rakuen wa
Uso ka yume ka
Ushinau no wa karada to
Jibun to iu kokoro
Sono taika wo sashidashi
Nani wo erareru no darô

Kono namida de ubaeru hodo ni
Inochi wa morokute hakanakute
Subete ni otozureru
Owari wo 
「Kyôfu」 to nageku no ka

Shûen wo utau kinsenka
Shizukani sakihokoru
Nikushimi mo 
Kanashimi mo
Sono ne de takuriyosete
Shûen wo utau kinsenka
Samishisa wo uruosu
Sosogarenai ame wo motomete
Samenai nemuri ni tsuku

Kioku wo saku aigô
Koyoi no aigô
Kako to ima no
Adanami ni midasarete
Okusuru tamashii
Sono tadoritsuku hate ni
Nani ga mirarenu no darô

Kono ryô te de mamorikiru ni wa
Uragiru kotoba ga ôsugite
Itsuzoya 
Mita ai wo shinji 
Setsuna wo ikinukitai

Shûen wo utau kinsenka
Shizukani sakihokoru
Itoshisa mo 
Koishisa mo
Sono ha de tsutumikonde
Shûen wo utau kinsenka
Samishisa wo uruosu
Sosogarenai ame wo motomete
Samenai nemuri ni tsuku

Itsuka kibô mo zetsubô mo 「mu」 ni naru toki ga kureba
Makoto no shozai ni kizuku darô

Ikiru koto wa kurushii
Soredemo kok oni itai
Kokoro ga kishimu oto wa
Mada ikiteru to iu shôko dakara

Tatoe kodoku ni narô tomo

Shûen wo utau kinsenka
Shizukani sakihokoru
Nikushimi mo 
Kanashimi mo
Sono ne de tsutumikonde
Shûen wo utau kinsenka
Samishisa wo uruosu
Sosogarenai ame wo motomete
Samenai nemuri ni tsuku

Kono hana wo karasanu yôni to
Aragau daichi no kate wo sui
Hibiku tomurai no rekuiemu
Kawaita kaze ni tokeru

The flower lets go of the morning light
In search of rain that would never fall down
It falls into an everlasting sleep

A voice is gently calling someone's name
Is the paradise of darkness
A lie or a dream?
This body of mine
Sacrified with its own heart
Is the compensation that will forever be lost
What do I gain when I am offering that?

Life is frail and fragile enough
To be taken away by my tears
Should we lament death as "fear",
Which everyone will meet in the end?

A calendula sings the last curtain
And quietly blooms in its glory
Hauling in hatred and sorrow
With its roots
A calendula sings the last curtain
And resplenishes a lonely heart
In search of rain that would never fall down
It falls into an everlasting sleep

A voice of grief tears the memory apart
So do the love and hate of the night
The soul of mine is daunted and tossed about
By the troubled waves
Of the past and the present
What does it find when it reaches
The end of the line?

Words of betrayal are just too many
To protect you with my hands
But I will believe in love that I saw long ago
To live through this very moment

A calendula sings the last curtain
And quietly blooms in its glory
Hauling in affection and yearning
With its leaves
A calendula sings the last curtain
And resplenishes a lonely heart
In search of rain that would never fall down
It falls into an everlasting sleep

Someday, when hope and despair
Wanish and leave in "nothing"
You shall finally find the presence of faith

Life is an agony,
But I wish I could stay here
Because the painful squeak of my heart
Is the proof that I still live on

Even if I have to suffer from loneliness 

A calendula sings the last curtain
And quietly blooms in its glory
Hauling in hatred and sorrow
With its roots
A calendula sings the last curtain
And resplenishes a lonely heart
In search of rain that would never fall down
It falls into an everlasting sleep

For this flower not to wither and die
It takes in the source of life
From our resisting soil
While the mourning requiem resounds
And dissolves into dry wind

ザ ドールハウス! / The Dollhouse!

鏡の奥
歪んだ愛情は
無意識に自我を溶かして
不自由なわたしを飾りたてる
侵食する道徳

あなたの笑顔は私の涙
永久に抜け出せないこの迷宮は
運命?

Please take me out here!
息苦しい世界に鍵をかけて
You confine me in the dollhouse!
Please take me out here!
ガラス製の瞳は悲しくても涙を流せない
夕暮れを知らせる鐘が鳴る

言葉の幕
暗転の感情は
飽和する痛みと弾けて
不自由なわたしを彩っていく
麻痺する背徳

あなたの指はわたしのギブス
上下左右もないこのステージは
絶体絶命?

Please take me out here!
息苦しい世界に縛り付けて
Why you keep me in the dollhouse?
Please take me out here!
ほつれた唇は悲鳴を上げても声にならなくて零れて溢れる
ブリキの愛
Please take me out here!
息苦しい世界に鍵をかけて
You confine me in the dollhouse!
Please take me out here!
ガラス製の瞳は悲しくても涙を流せない
飲み干すは遊戯のカンタレラ

Kagami no oku
Yuganda aijô wa
Muishiki ni jiga wo tokashite
Fujiyûna watashi wo kazaritateru
Shinshoku suru dôtoku

Anata no egao wa watashi no namida
Towani nukedasenai kono meikyû wa 
Unmei?

Please take me out here!
Ikigurushii sekai ni kagi wo kakete
You confine me in the dollhouse! 
Please take me out here!
Gurasu sei no hitomi wa kanashikute mo namida wo nagasenai
Yûgure wo shiraseru kane ga naru

Kotoba no maku
Anten no kanjô wa
Hôwa suru itami to hajikete
Fujiyûna watashi wo irodotteiku
Mahi suru haitoku

Anata no yubi wa watashi no gibusu
Jôge sayû mo nai kono sutêji wa
Zettai zetsumei?

Please take me out here!
Ikigurushii sekai ni shibaritsukete
Why you keep me in the dollhouse?
Please take me out here!
Hotsureta kuchibiru wa himei wo agete mo koe ni naranakute koborete afureru
Buriki no ai
Please take me out here! 
Ikigurushii sekai ni kagi wo kakete
You confine me in the dollhouse! 
Please take me out here!
Gurasu sei no hitomi wa kanashikute mo namida wo nagasenai
Nomihosu wa yûgi no cantarera

Deep inside of the mirror
Is where the distored affection
Melts your ego unknowingly
To decorate me who is without freedom
Morality is affected

Your smile is my tears
Will I call this labyrinth, where I have no way to escape,
A destiny?

Please take me out here!
By locking the world where I am hard to breath
You confine me in the dollhouse!
Please take me out here!
My glass eyes can't shed tears even when I am sad
The bells of sunset are ringing

A curtain words
And blackout of my emotion
Burst with my saturated pain
To color me who is without freedom
Immorality is stupefied

Your fingers are my cast
Will I call this satge, where has no "up and down" or "right and left",
A dead end? 

Please take me out here!
By binding me in the wolrd where I am hard to breathe
Why you keep me in the dollhouse?
Please take me out here!
No voice can come out from the tangled rips however I scream
Only the tin toy's love is flowing and flooding
Please take me out here!
By locking the wolrd where I am hard to breathe
You confine me in the dollhouse! 
Please take me out here!
My glass eyes can't shed tears even when I am sad
What you drink is the cantarella of playgame 

*The "cantarella" is a poison used to murder (like arsenic).

ウミガメスープ / Umigame Soup

すてきなスープ たっぷり緑
あついおなべでまってるよ
だれがのまずにいられるかい
夕げのスープ すてきなスープ
夕げのスープ すてきなスープ

す・すてきな ス・スープ
す・すてきな ス・スープ
ゆ・ゆうげの ス・スープ
すてきなすてきな スープだよ

すてきなスープ おかずはいらない
肉も魚もいるものか
これ一ぱいでことたりる
すてきなスープが二円ぽっち
すてきなスープが一円ぽっち

す・すてきな ス・スープ
す・すてきな ス・スープ
ゆ・ゆうげの ス・スープ
すてきな すてきなスープ!

Sutekina sûpu tappuri midori 
Atsui onabe de matteru yo
Dare ga no mazu ni irareru kai
Yûge no sûpu sutekina sûpu
Yûge no sûpu sutekina sûpu

su・sutekina su・sûpu
su・sutekina su・sûpu
yu・yûge no su・sûpu
Sutekina sutekina sûpu da yo

Sutekina sûpu okazu wa iranai
Niku mo sakana mo iru mono ka
Kore ippai de koto tariru
Sutekina sûpu ga ni en pocchi
Sutekina sûpu ga ichi en pocchi

su・sutekina su・sûpu
su・sutekina su・sûpu
yu・yûge no su・sûpu
Sutekina sutekina sûpu!

This delicious soup
Waits for you in the big pan
Will you be the first?

The steam of this soup, delicious soup
The steam of this soup, delicious soup

De・delicious sou・soup
De・delicious sou・soup
Stea・Steam of this sou・soup
It's a delicious, delicious soup

It doesn't need an accompaniment
Like some fish or some meet
This soup should be savoured alone

This delicious soup for 2 Yen
This delicious soup for 1 Yen

De・delicious sou・soup
De・delicious sou・soup
Stea・Steam of this sou・soup
Delicious, delicious soup