Calendula Requiem - kanon×kanon

 

Paroles en rômaji par nos soins.

Traduction en français depuis la traduction anglaise incluse dans l'édition européenne du single, par nos soins.

カレンデュラ レクイエム / Calendula Requiem / Le Requiem du Calendula

朝の光を手放した花
注がれない雨を求め
覚めない眠りにつく

誰かをそっと呼ぶ声
闇の楽園は
嘘か夢か
失うのは身体と
自分という心
その対価を差し出し
何を得られるのだろう

この涙で奪える程に
命は脆くて儚くて
全てに訪れる
死を
「恐怖」と嘆くのか

終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
憎しみも
悲しみも
その根でたくり寄せて
終焉を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない眠りにつく

記憶を裂く哀号
今宵の愛憎
過去と現在の
徒波に乱されて
臆する魂
その辿り着く果てに
何が見られるのだろう

この両手で守り切るには
裏切る言葉が多過ぎて
いつぞや
見た愛を信じ
刹那を生き抜きたい

終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
愛しさも
恋しさも
その葉で包み込んで
終焉を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない眠りにつく

いつか希望も絶望も「無」になる時が来れば
誠の所在に気付くだろう

イキルコトハクルシイ
ソレデモ ココニイタイ
ココロガ キシムオトハ
マダイキテルトイウ ショウコダカラ

例え孤独になろうとも

終演を歌う金盞花
静かに咲き誇る
憎しみも
悲しみも
その根でたぐり寄せて
終焉を歌う金盞花
寂しさを潤す
注がれない雨を求めて
覚めない眠りにつく

この花を枯らさぬようにと
抗う大地の糧を吸い
響く弔いの鎮魂歌
乾いた風に溶ける

Asa no hikari wo tebanashita hana
Sosogarenai ame wo motome
Samenai nemuri ni tsuku

Dareka wo sotto yobu koe
Yami no rakuen wa
Uso ka yume ka
Ushinau no wa karada to
Jibun to iu kokoro
Sono taika wo sashidashi
Nani wo erareru no darô

Kono namida de ubaeru hodo ni
Inochi wa morokute hakanakute
Subete ni otozureru
Owari wo
「Kyôfu」 to nageku no ka

Shûen wo utau kinsenka
Shizukani sakihokoru
Nikushimi mo
Kanashimi mo
Sono ne de takuriyosete
Shûen wo utau kinsenka
Samishisa wo uruosu
Sosogarenai ame wo motomete
Samenai nemuri ni tsuku

Kioku wo saku aigô
Koyoi no aigô
Kako to ima no
Adanami ni midasarete
Okusuru tamashii
Sono tadoritsuku hate ni
Nani ga mirarenu no darô

Kono ryô te de mamorikiru ni wa
Uragiru kotoba ga ôsugite
Itsuzoya
Mita ai wo shinji
Setsuna wo ikinukitai

Shûen wo utau kinsenka
Shizukani sakihokoru
Itoshisa mo
Koishisa mo
Sono ha de tsutumikonde
Shûen wo utau kinsenka
Samishisa wo uruosu
Sosogarenai ame wo motomete
Samenai nemuri ni tsuku

Itsuka kibô mo zetsubô mo 「mu」 ni naru toki ga kureba
Makoto no shozai ni kizuku darô

Ikiru koto wa kurushii
Soredemo kok oni itai
Kokoro ga kishimu oto wa
Mada ikiteru to iu shôko dakara

Tatoe kodoku ni narô tomo

Shûen wo utau kinsenka
Shizukani sakihokoru
Nikushimi mo
Kanashimi mo
Sono ne de tsutumikonde
Shûen wo utau kinsenka
Samishisa wo uruosu
Sosogarenai ame wo motomete
Samenai nemuri ni tsuku

Kono hana wo karasanu yôni to
Aragau daichi no kate wo sui
Hibiku tomurai no rekuiemu
Kawaita kaze ni tokeru

La fleur laisse paraître l'aube
A la recherche de la pluie qui ne tombe pas
Elle tombe dans un profond sommeil

Une voix appelle doucement un prénom
Le paradie des ténèbres 
Est-il un mensonge ou un rêve? 
Ce corps à moi 
Sacrifié avec son propre coeur
Est la compensation perdue pour toujours
Qu'est-ce que je gagne en m'offrant ainsi?

La vie est assez frêle et fragile 
Pour être emportée par mes larmes
Pleuririons-nous la mort comme une "peur",
Celle que tout le monde rencontre à la fin?

Un calendula chante le dernier prélude
Et fleurit silencieusement dans sa gloire
Traînant haine et chagrin 
Dans ses racines
Un calendula chante le dernier prélude
Et resplendit un coeur solitaire
A la recherche de la pluie qui ne tombe pas
Il tombe dans un profond sommeil

Une voix de terreur sépare les souvenirs
L'amour et la haine de cette nuit
Cette âme à moi
Est intimidée et ballotée
Par les vagues agitées du passé et du présent
Que trouve-t-elle
Quand elle atteint le bout du chemin?

Les mots de trahison sont trop nombreux
Pour que je puisse te protéger de mes mains
Mais je croirais en l'amour que j'ai déjà vu
Pour vivre au travers de cet instant

Un calendula chante le dernier prélude
Et fleurit silencieusement dans sa gloire
Traînant de l'affection
Et aspirant avec ses feuilles 
Un calendula chante le dernier prélude
Et resplendit un coeur solitaire
A la recherche de la pluie qui ne tombe pas
Il tombe dans un profond sommeil

Un jour, quand espoir et désespoir
Disparaitront en ne laissant "rien"
Vous trouverez finalement la foi

La vie est une agonie,
Mais je souhaite rester ici
Car le déchirant pincement de mon coeur
Est la preuve que je suis toujours en vie

Même si je dois souffrir de la solitude

Un calendula chante le dernier prélude
Et fleurit silencieusement dans sa gloire
Traînant de l'affection 
Et aspirant avec ses feuilles 
Un calendula chante le dernier prélude
Et resplendit un coeur solitaire
A la recherche de la pluie qui ne tombe pas
Il tombe dans un profond sommeil

Pour que cette fleur ne dessèche et ne meurt
Elle puise sa vie dans notre résistante terre
Pendant que le requiem mortuaire
Résonne et se dissout dans le vent sec

ザ ドールハウス! / The Dollhouse! / La Maison de Poupées!

鏡の奥
歪んだ愛情は
無意識に自我を溶かして
不自由なわたしを飾りたてる
侵食する道徳

あなたの笑顔は私の涙
永久に抜け出せないこの迷宮は
運命?

Please take me out here!
息苦しい世界に鍵をかけて
You confine me in the dollhouse!
Please take me out here!
ガラス製の瞳は悲しくても涙を流せない
夕暮れを知らせる鐘が鳴る

言葉の幕
暗転の感情は
飽和する痛みと弾けて
不自由なわたしを彩っていく
麻痺する背徳

あなたの指はわたしのギブス
上下左右もないこのステージは
絶体絶命?

Please take me out here!
息苦しい世界に縛り付けて
Why you keep me in the dollhouse?
Please take me out here!
ほつれた唇は悲鳴を上げても声にならなくて零れて溢れる
ブリキの愛
Please take me out here!
息苦しい世界に鍵をかけて
You confine me in the dollhouse!
Please take me out here!
ガラス製の瞳は悲しくても涙を流せない
飲み干すは遊戯のカンタレラ

Kagami no oku
Yuganda aijô wa
Muishiki ni jiga wo tokashite
Fujiyûna watashi wo kazaritateru
Shinshoku suru dôtoku

Anata no egao wa watashi no namida
Towani nukedasenai kono meikyû wa
Unmei?

Please take me out here!
Ikigurushii sekai ni kagi wo kakete
You confine me in the dollhouse! 
Please take me out here!
Gurasu sei no hitomi wa kanashikute mo namida wo nagasenai
Yûgure wo shiraseru kane ga naru

Kotoba no maku
Anten no kanjô wa
Hôwa suru itami to hajikete
Fujiyûna watashi wo irodotteiku
Mahi suru haitoku

Anata no yubi wa watashi no gibusu
Jôge sayû mo nai kono sutêji wa
Zettai zetsumei?

Please take me out here!
Ikigurushii sekai ni shibaritsukete
Why you keep me in the dollhouse?
Please take me out here!
Hotsureta kuchibiru wa himei wo agete mo koe ni naranakute koborete afureru
Buriki no ai
Please take me out here! 
Ikigurushii sekai ni kagi wo kakete
You confine me in the dollhouse! 
Please take me out here!
Gurasu sei no hitomi wa kanashikute mo namida wo nagasenai
Nomihosu wa yûgi no cantarera

Au plus profond du miroir
C'est là où votre affection altérée 
Se fond insconsciemment avec votre arrogance 
Pour me décorer, moi qui suis sans liberté
La morale est concernée

Votre sourire est mes larmes
Appellerai-je cela un labyrinthe, où je n'ai
Aucune issue, une fatalité? 

S'il vous plait, sortez-moi de là!
En fermant le monde où j'ai du mal à respirer
Vous m'emprisonnez dans la maison de poupées!
S'il vous plait, sortez-moi de là!
Mes yeux de verre ne peuvent verser de larmes
Même quand je suis triste
Les cloches du crépuscule sonnent

Un rideau de mots
Et le vide de mes émotions 
Eclatent avec ma douleur saturée
Pour me colorer, moi qui suis sans liberté
L'immoralité est stupéfaite

Vos doigts sont mon image
Appellerai-je cela un théâtre, qui n'a ni haut
ni bas, ni gauche ni droite, une impasse?

S'il vous plait, sortez-moi de là!
En me ligotant dans le monde
Où j'ai du mal à respirer
Vous m'emprisonnez dans la maison de poupées!
Aucune voix ne peut sortir de ces lambeaux déchirés,
Cependant je crie
Seulement l'amour de ce jouet de fer blanc
Se répand et me submerge
S'il vous plait, sortez-moi de là!
En fermant le monde où j'ai du mal à respirer
Vous m'emprisonnez dans la maison de poupées!
S'il vous plait, sortez-moi de là!
Mes yeux de verre ne peuvent verser de larmes
Même quand je suis triste
Ce que vous buvez est le cantarella du jeu

*Le "cantarella" est un poison utilisé pour assassiner (variante de l'arsenic).

ウミガメスープ / Umigame Soup / Soupe de Tortues de Mer

すてきなスープ たっぷり緑
あついおなべでまってるよ
だれがのまずにいられるかい
夕げのスープ すてきなスープ
夕げのスープ すてきなスープ

す・すてきな ス・スープ
す・すてきな ス・スープ
ゆ・ゆうげの ス・スープ
すてきなすてきな スープだよ

すてきなスープ おかずはいらない
肉も魚もいるものか
これ一ぱいでことたりる
すてきなスープが二円ぽっち
すてきなスープが一円ぽっち

す・すてきな ス・スープ
す・すてきな ス・スープ
ゆ・ゆうげの ス・スープ
すてきな すてきなスープ!

Sutekina sûpu tappuri midori
Atsui onabe de matteru yo
Dare ga no mazu ni irareru kai
Yûge no sûpu sutekina sûpu
Yûge no sûpu sutekina sûpu

su・sutekina su・sûpu
su・sutekina su・sûpu
yu・yûge no su・sûpu
Sutekina sutekina sûpu da yo

Sutekina sûpu okazu wa iranai
Niku mo sakana mo iru mono ka
Kore ippai de koto tariru
Sutekina sûpu ga ni en pocchi
Sutekina sûpu ga ichi en pocchi

su・sutekina su・sûpu
su・sutekina su・sûpu
yu・yûge no su・sûpu
Sutekina sutekina sûpu!

Cette délicieuse soupe toute verte
Vous attends dans la grande casserole
Serez-vous le premier ?

La vapeur de cette soupe, délicieuse soupe
La vapeur de cette soupe, délicieuse soupe

Dé・délicieuse sou・soupe
Dé・délicieuse sou・soupe
Va・vapeur de cette sou・soupe
C'est une délicieuse, délicieuse soupe

Elle n'a pas besoin d'accompagnement
Que ce soit du poisson ou de la viande
Cette soupe se déguste seule

Cette délicieuse soupe pour 2 Yen
Cette délicieuse soupe pour 1 Yen

Dé・délicieuse sou・soupe
Dé・délicieuse sou・soupe
Va・vapeur de cette sou・soupe
Délicieuse, délicieuse soupe!